در مورد ترجمههای غیررسمی
- گل واژه
- نویسنده: مدیر سایت
- 8645
- قبل از ارجاع کار به دفتر ترجمه و با توجه به نوع استفادهای که قرار است از متن ترجمه شده انجام دهید، حتماً نوع ترجمه مورد نظر (معمولی، خوب، عالی) را به متصدی مربوطه متذکر شوید. قیمت کارهای غیررسمی معمولاً توافقی است و هر مترجم با توجه به سابقه خود و کیفیت کاری که تحویل مشتری میدهد حقالزحمه دریافت میکند.
- اگر میخواهید نامه تجاری یا رزومه خود را ترجمه کنید حتماً آن را به صورت تایپ و ویرایش شده تحویل دفتر ترجمه بدهید. بسیاری از دفاتر ترجمه ترجمه متون دستنویس و پراشتباه را قبول نمیکنند. در مورد نامههای تجاری بهتر است نام و مارک محصولات مورد اشاره در نامه را به لاتین بنویسید تا مترجم هنگام ترجمه به اشتباه نیافتد. ضمناً هجی نام شرکت و شخص خارجی که مورد خطاب شما است را نیز به لاتین ذکر کنید.
- اگر میخواهید چکیده پایاننامه یا طرح تحقیقاتی خود را جهت ترجمه به دفتر ترجمه بسپارید، برای دقت هر چه بیشتر در انجام کار حتماً اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته تحصیلی خود را یادداشت نموده و به متصدی دفتر ترجمه تحویل دهید.
- در مورد کارهای جدیتر که از حجم زیادی برخوردارند بهتر است از دفتر ترجمه بخواهید به شما نمونه ترجمه بدهد. معمولاً بین یک تا دو پاراگراف به عنوان نمونه ترجمه کفایت میکند. پس از حصول اطمینان از کیفیت کار میتوانید با خیال راحت کارتان را به دفتر ترجمه بسپارید.
دارالترجمه رسمی گل واژه
مدیر مسئول: سعید علیمیرزایی
- مشاوره در امور ترجمه رسمی و غیررسمی
- ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک به زبانهای مختلف
- ترجمه رسمی و غیررسمی قراردادها و گزارشات مالی شرکتها
- ترجمه کتب و مقالات علمی
- ترجمه شفاهی (حضوری) در محضرها و دفاتر اسناد رسمی
- اعزام مترجم شفاهی به سمینارها و جلسات تجاری
- انجام مکاتبات تجاری (دریافت و تحویل کار از طریق فکس یا ایـمیل به صورت رایگان)
- صحبت با طرفهای تجاری شما از طریق تلفن
- مشاوره در امور ترجمه رسمی و غیررسمی (رایگان)
- صدور معرفینامه برای مشتریان جهت مراجعه به مراکز دریافت گواهی عدم سوء پیشینه (رایگان)
- تکمیل و تایپ فرمهای سفارت، فرم درخواست کارت بازرگانی، و غیره
نظر خود را اضافه کنید.
ارسال نظر به عنوان مهمان